Comment trouver un bon traducteur ?

trouver un traducteur expert

Pour trouver un bon traducteur, vous devez avant tout reconnaître que la traduction est une discipline complexe. Avec l'avènement de l'Internet la donne a très franchement changée pour les agences de traduction. Entre les traducteurs automatiques et les traductions Off Shore, les agences doivent fatalement jouer la carte de la qualité et de la spécialisation. Car aujourd'hui, lorsque vous cherchez un traducteur, vous pouvez choisir entre : bon, rapide, ou bon marché.

Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?

Avant d'en arriver à la question de savoir comment trouver un bon traducteur, nous devrions probablement parler de ce qui constitue une bonne traduction. Nous pouvons probablement tous convenir qu'il ne s'agit pas d'un échange mot à mot de la langue source à la langue cible. Elle doit transmettre le sens et reproduire le ton de l'original d'une manière qui semble naturelle pour le public cible. Les exigences minimales sont la précision, une bonne grammaire, une orthographe correcte et une facilité de compréhension. Des exceptions à ces règles existent dans le cas de la traduction d'argot ou d'autres langues non standard, mais nous y reviendrons plus tard.

Types de traductions

La variété des types de traduction est infinie et est aussi large et profonde que l'ensemble des connaissances humaines. Malgré cette pensée grandiose, nous pouvons signaler quelques domaines typiques des types de traduction. Les domaines des affaires, du marketing, du droit, de la médecine, de la finance et de la littérature sont parmi les plus courants.

Qu'est-ce qu'un bon traducteur ?

Un bon traducteur est une personne qui maîtrise parfaitement la langue source et la langue cible et qui comprend les deux cultures. Comme je l'ai déjà dit, une bonne traduction ne consiste pas à décoder des mots ou même des phrases isolées. Elle se fait dans un contexte culturel


Dans un récent article du Herald Tribune sur la traduction des paroles (ou du livret) de l'opéra Porgy and Bess, les traducteurs avaient de nombreuses exigences qui définissaient ce que devait être une traduction réussie. Pour commencer, la langue source est l'anglais idiomatique appelé "Negro dialect". L'un des problèmes de ce dialecte est qu'il a été écrit par deux hommes blancs, Ira Gershwin et DuBose Heyward, et que sa légitimité a été mise en doute. Mais la tâche de traduire ce dialecte, ou tout autre dialecte dans une œuvre théâtrale ou ailleurs, reste la même. Il faut rester fidèle à l'œuvre originale en recréant l'ambiance, en ayant un usage comparable de l'argot et des idiomes. Dans le cas des paroles de chansons, il faut déterminer quand il faut essayer de faire rimer les paroles et prendre d'innombrables autres décisions, y compris les exigences techniques des chanteurs. Ajoutez à cela le fait que les écrans du Met Opera (au dos des sièges) ne peuvent afficher que 72 caractères à la fois.

Bien sûr, toutes les traductions ne comportent pas autant d'éléments à équilibrer, mais chaque type de traduction peut avoir ses propres termes ou mots à la mode spécifiques à un domaine. Par exemple, nous pourrions avoir besoin de recréer l'embauche d'une "nina de codage" pour construire un site web qui "capte le partage des esprits" qui, en fin de compte, "augmente les ventes". Un bon traducteur s'occupera gracieusement de cette tâche dans la langue cible.

Comment trouver un bon traducteur ?

  • Faites appel à un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible. Cette personne vous fournira une traduction qui paraîtra naturelle aux autres locuteurs natifs. Il s'agit de votre public.

  • Recherchez un traducteur ayant une liste de clients réputés. Cette liste doit non seulement contenir des marques connues, mais aussi des clients qui correspondent à vos besoins. Si vous avez besoin de faire traduire un document juridique ou un document marketing, le traducteur ou l'entreprise de traduction doit pouvoir démontrer qu'il a effectué ce type de travail de traduction.

  • Recherchez des qualifications. Si un diplôme en traduction n'est pas une garantie de qualité, c'est un indicateur à prendre en compte. D'autre part, un traducteur non diplômé ayant 20 ans d'expérience et une excellente liste de clients peut s'avérer être un meilleur choix.

Une dernière réflexion

L'une des règles immuables de la vie est que vous ne pouvez obtenir que deux de ces trois choses à la fois : rapide, bon et bon marché.

Vous obtenez ce pour quoi vous payez.